Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему режиссеры экранизаций никогда не воспроизводят сюжет литературного произведения в точности, даже если это не требует от них дополнительных вложений?

Искусство и культураЛитература+2
Александра Разинькова
  ·   · 1,9 K
Вольнорабочий  · 14 окт 2015

Здесь множество взаимопроникающих аспектов.

Аспект технический: текст и кино - различные физические носители, со своими отличающимися законами. Например, описание природы или костюма в книге может занять две страницы, а на экране для передачи этих образов может хватить нескольких секунд. Книгу люди могут читать много часов и даже дней, выдержать же кино дольше 2-ух часов уже сложно. То что увлекает при просмотре отличается от того что увлекает при чтении. То что возможно выразить на экране не всегда возможно выразить в тексте, и наоборот.

Аспект семиотический: как следствие, кино и литература это разные знаковые системы, разные языки. Например, в кино есть язык композиции кадра, язык монтажа, которых нету в тексте. Текст в свою очередь располагает собственным набором инструментов. Даже для одних и тех же целей в тексте и в кино могут существовать отличающиеся палитры приемов и знаков.

Аспект трудности перевода: Например, мы видим в кино дрожащую камеру, резко и беспорядочно меняющую фокус и направление. В какой текст можно адекватно перевести эти знаки? "Джон судорожно осматривался по сторонам"? "Джон запаниковал"? "Обстрела можно было ждать с любой стороны"? "Джон искал взглядом выход"? "Пришло время следующей жертвы"? и т.д. Какими способами можно сделать обратный перевод этих текстов на язык кино?

Аспект культурного контекста: кино в наше время чаще является развлекательным продуктом. Формат кинотеатров, сериалов отсылает нас к "шоу" и к "бизнесу", в то время как литература существует в других культурных контекстах чаще (таких как передача жизненного опыта, обучение, эстетические функции и т.д.).

Аспект субъективности: не существует единственного, верного прочтения текста. Каждый читающий воспринимает и понимает его по-своему. Хочет он того или нет, выделяет собственные знаки, смыслы, акценты, зависящие от его (читателя) культурного опыта и контекста. Поэтому каждое отдельное прочтение текста отличается от другого. Можете поставить эксперимент: попробуйте даже не переводить в другую знаковую систему или на другой язык, а просто пересказать кому-то известный вам текст, а потом сравните то что получилось с оригиналом. Или попросите троих знакомых рассказать вам, понравилось ли им и чем именно то или иное произведение, и сравните ответы.

Диванный эксперт  · 18 июн 2015
Подумайте, какой смысл снимать фильм, в точности повторяющий книгу? Для режиссера фильм - возможность самовыразиться в первую очередь. Режиссер не "снимает книгу". Он снимает то, как он видит, как понимает книгу; какой он... Читать далее
Режиссеры чисто физически не могут в точности воспроизвести сюжет даже просто из-за ограничения времени. Иногда чтобы прочитать книгу нам может понадобиться часов 5, согласитесь вы бы не стали смотреть фильм, который длится 5... Читать далее
Первый
broadcast designer, video producer, 3d animator...  · 17 июн 2015
Как минимум потому, что автор литературного произведения не ограничивает читателя во времени, в отличии от режиссера кино. Что бы уместить произведение со всеми мельчайшими деталями, вероятней всего, потребуется на много больше... Читать далее