Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему названия игр не переводят при их выпуске в России, а названия фильмов переводят?

ТехнологииКино+3
Андрей Глинка
  ·   · 4,0 K
Википедист (автор, редактор) с 2008. Интересы...  · 23 июн 2022
Торговые марки, названия компаний и программных продуков не принято переводить.
Согласитесь, что "Народная повозка" (Volkswagen), "Мелко-мягкий", точнее "Маленькое программное обеспечение" (Microsot), "Морские врата" (Seagate), "Фотомагазин" точнее "Фотомастерская" (Photoshop) и т.д. и т.п. - как то режут слух...
Название компьютерных игр ближе к названию программных продуктов, чем они и являются, поэтому их не переводят (в т.ч., чтобы путаницу не вносить). Хотя иногда при адаптации игры и переводили - Neverhood - "Небывальщина", а иногда и "Не верь в худо" ))
А фильмы ближе к книгам, где принято переводить весь контент, включая название.