Торговые марки, названия компаний и программных продуков не принято переводить.
Согласитесь, что "Народная повозка" (Volkswagen), "Мелко-мягкий", точнее "Маленькое программное обеспечение" (Microsot), "Морские врата" (Seagate), "Фотомагазин" точнее "Фотомастерская" (Photoshop) и т.д. и т.п. - как то режут слух...
Название компьютерных игр ближе к названию программных продуктов, чем они и являются, поэтому их не переводят (в т.ч., чтобы путаницу не вносить). Хотя иногда при адаптации игры и переводили - Neverhood - "Небывальщина", а иногда и "Не верь в худо" ))
А фильмы ближе к книгам, где принято переводить весь контент, включая название.