Знаю польский и литовский языки, может, и не в совершенстве, но, думаю, моего уровня хватает, чтобы порассуждать на эту тему. Должен вас расстроить - эти языки, на самом деле, очень далеко отстоят друг от друга. Что их больше всего "объединяет", так это, наверное, их общий латинский шрифт. И если польские книги писались и печатались всегда на латинице, ещё в те времена, когда Польша была самостоятельным государством, а после её раздела между Германией, Австрией и Россией (в конце 18 века), русский царь разрешил продолжать пользоваться полякам на территории своего компактного проживания латиницей, то первые книги на литовском языке, которые появились лишь во второй половине 19 века, разрешалось печатать только на кириллице. И только в начале 20 века, в связи с новыми "демократическими" веяниями, книги на литовском стали печатать на латинице. Тогда же и появились особые литовские буквы: с хвостиками (взятые у поляков, но имеющие совсем другой смысл), буквы с "птичкой", как у чехов и свои собственные - с чёрточкой сверху. Что касается самих языков, то литовский язык, как я думаю, это один из древних славянских языков, наиболее сохранившихся до наших дней (он, видимо, даже гораздо древнее церковно-славянского). Что помогло ему так сохраниться? Это долгая история, требующая другого формата для рассмотрения. Литовский язык не сильно похож на другие, широко распространённые славянские языки. Американцы даже называют нашу группу языков (вместе с латышским) славяно-балтийскими (по аналогии с названием: финно-угорские). Польский же язык гораздо ближе к русскому, украинскому и белорусскому, но сильное "влияние Запада" на нём, несомненно, сказалось: там много, переделанных на польский манер, французских, английских слов, да и акцент, поляки явно позаимствовали у Запада. Акцент же литовского языка очень близок к акценту белорусского.
У польского языка гораздо больше сходства с украинским и белорусским языком нежели с литовским. Очень много общих слов, по произношению и смыслу именно в украинском .!