Начнём с того, что для китайцев и латиница дикая (хоть как-то спасает ситуацию популярность английского), но кириллица - это что-то запредельное. Думаю не стоит говорить, что в китайском нет "заглавных" букв, да и букв вообще. И корявый шрифт при переводе тут меньшее из зол, поверьте.
Если говорить в целом, почему перевод на русский страдает, то ответ прозаичен: низкая квалификация переводчиков. Грубо говоря, в большинстве случаев - это студенты или просто люди, желающие подзаработать, а работодатели экономят на них. Вроде выглядит как русский, ну и ладно. Если человеку, далёкому от китайского, дать переписать/перепечатать иероглифы (даже с образца), то это будет выглядеть гораздо хуже, чем неправильный регистр.
Если конкретно о шрифтах, то в их видении нет никаких проблем, всё ок, это только нам видны нестыковки. Вы, думаю, сталкивались с тем, что шрифты не универсальны, т.е. подходят лишь для определенных символов (букв/иероглифов). Скорее всего, китайцы просто идут по пути наименьшего сопротивления и выбирают первый попавшийся шрифт, способный отобразить кириллицу. К слову, подобрать достойный шрифт к китайским иероглифам тоже не всегда лёгкое занятие.