Можно, конечно, долго рассуждать о фрейдистских символах в плодах сада и огорода - фантазия человеческая фактически безгранична. Но на французском языке fraise - это и клубника, и воротник-фреза. Который мы все отлично знаем по европейской живописи XIV-XVI веков. Носить такое на шее было неудобно, но престижно. Однако к XVIII - началу XIX вв. этот воротник существенно сократился в размере и остался только женской деталью туалета, мужчины от него фактически отказались, перейдя к отложным кружевным и атласным воротникам (вспомните, что Людовик XIII в "Трех мушкетерах" очень этим возмущался).
А выражение "попользоваться насчет клубнички" сложилось аккурат в XVIII веке и эксплуатировало именно этот омоним - fraise как "клубничка" в значении "женский тесный воротник". В переводе на наш современный язык это означало нечто вроде "засадить под чокер".
Зачем так сложно? Зачем столько букв?
На залупу она похожа, вот и всё