Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему фраза "I'm so sorry" переводится как "Мне очень жаль"?

ОбразованиеИностранные языки+4
Carpe Diem
  ·   · 2,4 K
Экс-smm TheQuestion, филологиня, киноманка и...  · 25 янв 2016

Sorry - это прилагательное, производное от сущ. sorrow (скорбь, печаль). Дословно I'm so sorry можно перевести как "Я есть очень скорбящий". Поскольку в русском языке наиболее распространен синоним слова "скорбь" - "сожаление", ("скорбь" все-таки социально-этически закреплена за выражением чувств в ситуации смерти или тяжкой трагедии), поэтому чаще переводится как "Я есть очень сожалеющий". Глагол "быть" в форме инфинитива с личными местоимениями в настоящем времени для красоты речи не употребляется. Соответственно, чтобы языковая формула "Я есть очень сожалеющий" звучала по-человечески, используют наиболее подходящую по смыслу к английскому оригиналу речевую идиому "Мне очень жаль" или "Я очень сожалею".

Остались еще вопросы? Пишите, обсудимПерейти на vk.com/polina_jvcr

Отличный ответ на дурацкий вопрос)

Копирайтер, переводчик  · 28 мар 2016

Потому что речевые обороты переводятся не дословно, а по смыслу. Поэтому "when pigs fly" - это "когда рак на горе свистнет", а "put a sock in it" - это "заткнись!"