Потому что их переводили разные люди. В Молдове есть незначительные диалектные отличия, но дело не в этом, а в том, что переводом интерфейса «ВК» занимались разные группы переводчиков. Если бы социально-политическая ситуация была такой, что русскоязычные жители Казахстана захотели бы себе свой интерфейс, они тоже могли бы сделать его не очень похожим на существующий российский русский, хоть их речь почти не отличается от речи россиян. Можно было бы «перевести» раздел «Сообщения» как «Переписки», «Новости» как «Обновления», «Фотографии» как «Изображения» и так далее. Суть та же, язык тот же, но слова разные. Вот в румынском и молдавском интерфейсах различия как раз такого плана. Думаю, в большинстве случаев это даже не осознанная попытка искусственно отдалить молдавскую версию от румынской, а просто прямой перевод с русского, который делался без оглядки на румынскую версию (или, наоборот, румынская появилась позже молдавской, и румыны не ориентировались на уже существующую молдавскую).