Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему доктор Ватсон, но Эмма Уотсон? и Роджер Уотерс (Pink Floyd)?

ТехнологииКино+3
Анонимный вопрос
  ·   · 21,4 K
Сторонник социалистического феминизма  · 28 июл 2017

Звук W - это не У и не В. Неверно считать его передачу буквой У более правильной по сравнению с буквой В, но она более принята в последнее время. Передача звука W буквой У может приводить к нетипичному для русского языка сочетанию из двух гласных. Второй звук a ближе к русскому о, чем к русскому а. В фильме вариант "Ватсон" мог быть выбран из-за того, что его проще произносить в русском языке и проще запомнить говорящим по-русски. Вариант "Вотсон" был бы ближе к английскому оригиналу, чем "Ватсон", и при этом легко произносимым. Но такая традиция была мало распространена. Сыграли свою роль и предпочтения создателей фильма, в результате чего распространился вариант из фильма.

пользователь TheQuestion.  · 26 мар 2016
Ещё: Почему жителей Уэльса правильно называть «валлийцы»? Когда и почему в русском языке Тексес стал Техасом? Уже по обилию случаев вы можете догадаться, что современная практика решается формирующейся традицией, живыми представ... Читать далее
преподаватель английского, французского и...  · 20 апр 2016
К вышеперечисленному добавлю, что раньше в переводческой практике было принято переводить имена собственные транслитерацией, то есть не как слышится, а как пишется: Lincoln читается "Линкэн", но мы его знаем как Линкольна. А... Читать далее
Первый
выпускник МГЛУ, переводчик-референт  · 20 апр 2016

В теории перевода имен собственных существует понятие переводческой традиции. Именно поэтому Charles Dickens ― Чарльз Диккенс, однако Charles I ― Карл I, а George V ― Георг V, но никакой не Джордж.

Старший научный сотрудник ИНЭОС РАН, химик...  · 12 нояб 2016
Потому что существует два способа перенесения иностранного имени или термина в другой язык: транскрипция и транслитерация. В случае транскрипции стараются точнее передать звуки, в случае транслитерации - используются... Читать далее

Транслитерация транслитерацией, но в моем издании Шерлока Холмса из 60-х уже стояло Уотсон. Поэтому Ватсон - ножом по стеклу.

Основатель и владелец компании Venture Translation...  · 26 мар 2016
Когда выполнялись первые переводы Конан-Дойла, а это происходило еще до революции (обратите, кстати, внимание на написание фамилии: "Конан" - не ее составная часть, а второе имя, и, тем не менее, традиционно это пишется так), в... Читать далее
обратите, кстати, внимание на написание фамилии: "Конан" - не ее составная часть, а второе имя, и, тем не менее... Читать дальше