Звук W - это не У и не В. Неверно считать его передачу буквой У более правильной по сравнению с буквой В, но она более принята в последнее время. Передача звука W буквой У может приводить к нетипичному для русского языка сочетанию из двух гласных. Второй звук a ближе к русскому о, чем к русскому а. В фильме вариант "Ватсон" мог быть выбран из-за того, что его проще произносить в русском языке и проще запомнить говорящим по-русски. Вариант "Вотсон" был бы ближе к английскому оригиналу, чем "Ватсон", и при этом легко произносимым. Но такая традиция была мало распространена. Сыграли свою роль и предпочтения создателей фильма, в результате чего распространился вариант из фильма.
В теории перевода имен собственных существует понятие переводческой традиции. Именно поэтому Charles Dickens ― Чарльз Диккенс, однако Charles I ― Карл I, а George V ― Георг V, но никакой не Джордж.
Транслитерация транслитерацией, но в моем издании Шерлока Холмса из 60-х уже стояло Уотсон. Поэтому Ватсон - ножом по стеклу.