Когда выполнялись первые переводы Конан-Дойла, а это происходило еще до революции (обратите, кстати, внимание на написание фамилии: "Конан" - не ее составная часть, а второе имя, и, тем не менее, традиционно это пишется так), в русском языке не существовало установившейся традиции транслитерации английских имен и названий. На тот момент переводчик счел, что так будет лучше.
Сравните: "Вестминстерское аббатство" - оно ведь точно так же "Уэстминстерское".
В более поздних, в том числе советских, переводах вполне можно встретить и Уотсона.
В теории перевода имен собственных существует понятие переводческой традиции. Именно поэтому Charles Dickens ― Чарльз Диккенс, однако Charles I ― Карл I, а George V ― Георг V, но никакой не Джордж.
Транслитерация транслитерацией, но в моем издании Шерлока Холмса из 60-х уже стояло Уотсон. Поэтому Ватсон - ножом по стеклу.