Потому что перевод под озвучку и под субтитры - это совершенно разные вещи.
Предположим, у вас есть русская игра / фильм / видео, и вы создаете русские субтитры (не перевод!). Даже в этом случае озвучка и субтитры могут расходиться (хоть и не обязательно).
Дело в том, что для субтитров есть особые, довольно жесткие требования:
1) определенное количество символов в строке (обычно в районе 40) и не больше двух строк;
2) скорость чтения для взрослых — 15-17 знаков в секунду; и др.
Если персонаж говорит скороговоркой, то вся речь в субтитры не поместится, придется сокращать. В противном случае зритель попросту не успеет прочитать весь текст.
Отсюда и возникает разница.