Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему даже в некоторых официальных играх перевод актерами озвучки отличается от перевода субтитрами?

ИгрыТемы нет+3
Руслан Гаврилов
  ·   · 2,2 K
Аудиовизуальный переводчик, переводчик игр  · 3 дек 2018

Потому что перевод под озвучку и под субтитры - это совершенно разные вещи.
Предположим, у вас есть русская игра / фильм / видео, и вы создаете русские субтитры (не перевод!). Даже в этом случае озвучка и субтитры могут расходиться (хоть и не обязательно).

Дело в том, что для субтитров есть особые, довольно жесткие требования:
1) определенное количество символов в строке (обычно в районе 40) и не больше двух строк;
2) скорость чтения для взрослых — 15-17 знаков в секунду; и др.

Если персонаж говорит скороговоркой, то вся речь в субтитры не поместится, придется сокращать. В противном случае зритель попросту не успеет прочитать весь текст.
Отсюда и возникает разница.

Студентка-переводчица, недолингвист, недотелеграме...  · 4 февр 2018  ·
whattogift
Потому что актёры озвучки ограничены хронометражом. Если не играли в Ведьмака 3 на русском, то гляньте на ютубе, что там вытворили с озвучкой: её просто ускоряли и замедляли, чтобы уложить речь актёра в речь персонажа по... Читать далее