Существуют сложившиеся традиции произношения. Поэтому то, что у немцев "ай" у нас передают как "эй". Немецкого учёного по фамилии Рёнтген у нас знают как Рентгена. "Херр" заменяют на "герр". Но есть случаи, которые выносят мозг и современным переводчикам. Есть такой тренер немецких лыжников - Гюнтер Хуяра. Он повергает работников наших СМИ в смущение и сумление. Притом, что настаивает на реальном произношении (фамилия-то польского происхождения).
О том, как перевирают китайские и корейские названия - можно целую книгу написать. Опять-таки - традиция. В некоторых случаях, из-за соображений цензуры. Например, гордый маленький народ хуй (вечный повод для нервов у китайских гидов) у нас стыдливо называют хуэйцами. А Пекин в Бейцзин просто в лом переименовывать.
Так бывает со многими фамилиями при неправильной транскрипции. В англоязычном мире Einstein стал "Айнстайном", в русский язык пришел Эйнштейном.