Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Нормально ли звучит фраза "You are being asked" при переводе?
Сегодня довелось переводить диалог, и в процессе я использовала эту конструкцию. Сижу, думаю: не звучит ли она категорично или грубо? Наверно, лучше было использовать "She asks" или просто опустить?
Не нормально, но в конкретной ситуации - абсолютно необходимо. Это вопрос нарицательный и звучит вот так: "А ведь вопрос вам задавали." (Вопрос был обозначен).
Перевод зависит от контекста, не стоит опираться на мой ответ как абсолютный.
Сразу предупрежу, я мало работаю с английским. И мои познания в вопросе скорее теоретические, чем нежели практические. Поэтому всё, что я напишу не стоит воспринимать на веру. Вся эта информация требует от вас анализа, прежде... Читать далее
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com
Радфем, ЛГБ(Т) френдли, нежная натура. · 3 мар 2022
You are being asked - тебя спрашивают. Обычно это попытка обратить внимание человека на того, кто у него что-то спрашивает, а не конструкция, которую человек использует непосредственно для того, чтобы задать вопрос другому.