Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Насколько сильно отличается картина мира у носителей разных языков?

ПсихологияНаука+1
Юлия Шмырова
  ·   · 2,2 K
Доцент СЗИУ РАНХиГС. Специалист по психолингвистик...  · 28 мар 2021

Понятие "картина мира" иллюзорно, за ним не стоит никакого содержания. Поэтому краткий ответ таков: ни насколько.

Если внимательно почитать работы по языковой картине мира (ЯКМ), то нетрудно заметить, что авторы либо вообще не говорят о методе её выявления, либо пользуются старым добрым компонентным анализом, который не имеет никакого отношения к сознанию и психике людей. Те лингвисты, которые не говорят об используемом методе, всё равно пользуются тем же самым компонентным или дистрибутивным анализом.

Более того, в исследованиях ЯКМ считается, что лингвист как бы лучше самого носителя языка знает, что тот имеет в виду. Например, А.Д. Шмелёв примерно так и пишет: "У носителя языка не нужно спрашивать, что он имеет в виду. Язык ему НАВЯЗЫВАЕТ такие смыслы, которые он обязательно, хочет того или нет, выражает в своей речи. Представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде, так что человек принимает их на веру, не задумываясь".

Дадим слово самим исследователям ЯКМ: "Пословица любовь зла, полюбишь и козла не позволяет понять место любви в русской ЯКМ, зато позволяет понять козла как малосимпатичное существо" (Константы и переменные русской картины мира 2015: 11). Это имеет место потому, что союз "и" в значении "даже" означает, что козла полюбить очень трудно, а поскольку это значение содержится в пресуппозиции высказывания, то оно и принимается как неоспоримое. В связи с этим можно предположить, что такие пословицы, как борода в честь, а усы и у кошки есть или доброе слово и кошке приятно, дают основания говорить о кошке, как о бесчестном и неласковом существе. Не вполне понятной становится интерпретация других схожих по форме и пресуппозитивному содержанию пословиц, например: без имени и овца баран; не учась и лаптя не сплетёшь; со счастьем хорошо и по грибы ходить; без спотычки и конь не пробежит; дурни и думкой богатеют и мн. др.

Уже эти примеры показывают уровень "научности" одной из самых уважаемых книг, посвящённых ЯКМ. Все такие исследования - это обыкновенное неогумбольдтианство, для которого характерны нестрогое употребление терминологии и перескакивание языковых на психические, культурные, социальные и т.п. категории. В целом же в основе ЯКМ лежит уверенность, что ЛЮБОЕ расхождение между языками есть отражение национального духа.

Дизайнер, филолог и преподаватель  · 1 мая 2016
Думаю, что отличаются, однако связано это с экстралингвистическими факторами (то есть не совсем с языками). Часто при такой постановке вопроса вспоминают о гипотезе Сепира-Уорфа, в которой утверждается прямая зависимость... Читать далее