Здравствуйте, возник вопрос: а что, если я сейчас вот просто сяду, возьму одну из своих самых любимых книг и начну ее переводить на немецкий, при этом имея довольно плохой уровень владения этим языком (А2-В1)? (Разумеется используя переводчик, словари и прочие блага интернета) Улучшится ли мой немецкий, и как правильно это делать, чтобы улучшения вообще были?
Или же мне лучше наоборот переводить какое-либо произведение с немецкого на русский? Как я понимаю этот вариант будет лучше в плане развития нежели первый?
Вы,даже , себе не представляете как перевод книги полезен в плане изучения языка. Правда, должен сказать, что книга должна быть написана хорошим писателем. Если вы будете читать и переводить мемуары какого-нибудь наркомана -толку будет мало. Раньше было принято рекомендовать для таких занятий классическую литературу. Я тоже с этим соглашусь. Читать и переводить классику невероятная польза. А с другой стороны, язык классиков немного громосткий, наполнен сложными конструкциями. У Диккенса, к примеру, в текстах бывают предложения длинною в несколько страниц. Я бы порекомендовал что- то среднее между классикой и современной литературой. Очень хорошо изучать язык по литературе 20-40 годов прошлого 20 века. Потому, что язык этой литературы прост и в то же врямя довольно обширен и изыскан. Как работать с книгой? Методов существует великое множество. Я расскажу только о тех, которые я сам пробовал и которые помогли мне. Метод первый. Обратный перевод. Вы, берете вашу любимую книгу и письменно переводите несколько обзацев. Выписывете незнакомые слова. Закрываете оригинал иначинаете переводить свой перевод на язык оригинала. Затем, сверяете то, что вы перевели с тем, как это написано в книге. Анализируете ошибки и недочеты. Многие советуют переводить этот абзац до тех пор , пока добьетесь перевода без ошибок. Но, из моего опыта, могу сказать, что это быстро утомляет и отбивает всякое желание продолжать. Поэтому мой совет - перевели, проверили, прочли вслух ( это обязательно), берем следующий абзац. И так далее. Плюсы этого метода - вы повысите свой словарный запас. Вы поймете структуру языка. Через некотое время вы будете читать без словаря. Минусы этого метода- он требует большого количества времени, усидчивости и постоянства. Иногда, кажется, что вы топчитесь на месте. Но, через некоторое время вы станете замечать, что при чтении вы все меньше и меньше заглядываете в словарь, что ваш перевод с русского становится правильным и красивым. Вы увидете за собой один такой очень полезный феномен- если вы сделаете ошибку в переводе, то вы почувствуете, что ваше предложение или фраза, как-то "не звучит". Это говорит о том, что у вас появилось чувство языка.
Метод второй. Шлиманский метод. Был такой немецко-русский промышленник и торговец Генрих Шлиман. Известен он тем, что не выходя из своего кабинета, просто, анализируя текст Гомера о троянской войне, он точно определил, где находился город Троя. И начал свом раскопки. И он ее нашел. Второе, чем он знаменит, это своей методикой изучения иностранных я зыков. Он знал их много. Не помню точно сколько. Его метод заключался в том, что он брал книгу написанную, к примеру, на английском языке и ее немецкий перевод . И заучивал оба варианта наизусть. При этом он читал вслух. Я не буду рассказывать как он изучал произношение. Вы сможете сами это найти в интернете. На изучение первого языка, у него ушло что-то около года. Для того, чтобы выучить следующий язык, он брал ту же самую книгу на том языке который он учил. На изучение русского языка у него ушло 3 месяца. А на изучение испанского - если не не изменяет память - 2 недели. Свой метод он опробовал на своих детях. И сработало. Плюсы этого метода, память развивается просто великолепно, словарный запас растет.
Минусы - трудоемкость, очень много уходит времени на заучивание текста.
Метод три. Параллельное чтение. Этот метод сейчас запатентовал некто Илья Франк, якобы он его придумал, но уверяю вас им пользовались за долго до рождения этого господина. Ну, сейчас не об этом. Итак, этот метод как бы выходит из двух вышеперечисленных. Вы берете книгу на немецком и ее очень хороший перевод на русском и начинаете просто читать оба варианта.
Все эти методы прекрасно работают. Я опробовал их все на себе. Но у них есть общий недостаток - они довольно трудоемкие. И все же надо, чтобы кто-то научил правильно читать и помог поставить правильное произношение. И ,конечно, учить грамматику. Вот, пожалуй, все. Желаю удачи. Будут вопросы - задавайте.
P.S. прошу прощения за опечатки, писал на телефоне.
Большое спасибо за обширный ответ! Я вам действительно благодарен и сегодня же вечером опробую эти методы :)