Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

На каком языке проходили спектакли Станиславского во время гастролей по Америке?

Искусство и культураТеатр
Максим Карташов
  ·   · 691
Любительница кошек, книг и теплых пледов  · 19 апр 2017

На русском.

В качестве аргументации: "Непревзойдённый успех русского балета в Соединённых Штатах подтолкнул выходца из России импресарио Мориса Геста, который прежде спонсировал выступления подражателей «Русского балета» и крупномасштабные феерии, поставленные русскими танцовщиками, к тому, чтобы привезти в Америку «Летучую мышь» (Chauve-Souris) Никиты Балиева. Гесту пришлось столкнуться с множеством сложностей...В отличие от балетных постановок труппа Балиева зависела от языка, а по-русски понимали считаные американцы. И, главное, возникли опасения, что русские будут вести коммунистическую пропаганду. Невзирая на все препоны, Гесту удалось привлечь толпы на эти представления, разжигая любопытство зрителей новизной, экзотичностью и сексуальным флёром диковинного развлечения. Гест работал с рекламщиками и предпринимателями над созданием «моды на русских», как отметила «Вашингтон пост» в начале 1923 года. Труппа Балиева, как известно, выросла из капустников Московского Художественного театра, в которых Балиев время от времени играл.  Журналисты делали акцент на том, что группа Балиева имеет непосредственное отношение к Московскому Художественному театру, желая убедить публику в том, что перед ней предприятие высоко интеллектуальное, но отнюдь не лишённое игривой веселости, что должно было развеять расхожие представления о «русскости».  «Гениальность» русской культуры не подвергалась сомнению.
           В последующее десятилетие «Летучая мышь» неоднократно выступала в Нью-Йорке, и, видя, что эти постановки успешны и с художественной, и с финансовой точки зрения, Балиев предложил Гесту привезти в Америку Московский Художественный театр. Балиев обращался к Станиславскому и Немировичу-Данченко от имени Геста, и после длительных переговоров театр согласился на весьма щедрое предложение Геста. Годы Гражданской войны сказались на финансовом положении театра, а американское турне помимо денежной выгоды сулило творческий успех. 
           Гест начал загодя готовиться к турне Художественного театра и развернул идущую издалека рекламную кампанию, чтобы подготовить американскую публику. Вышло переиздание книги Оливера Сейлера с новым разделом, посвящённым русскому театру в Америке. В журналах и газетах регулярно появлялись статьи о Станиславском и успехе театра во время европейских поездок. Пьесы, которые театр планировал привезти в США (в их числе «Царь Федор», «Три сестры», «Вишнёвый сад» и «На дне»), были переведены на английский язык и опубликованы в сборнике «Пьесы Московского Художественного театра». Когда МХТ оказался в Америке, торжествующий Никита Балиев представил Станиславского нью-йоркской публике на выступлении «Летучей мыши».
Все спектакли Станиславского прошли многократно и с аншлагами: «На дне» M. Горького – 75 раз, «Вишневый сад» А. П. Чехова – 65 раз, «Братья Карамазовы» по Ф. M. Достоевскому – 27 раз, «Дядя Ваня» А. П. Чехова – 27 раз, «Три сестры» А. П. Чехова – 25 раз, «Провинциалка» И. С. Тургенева – 10 раз.
        Через восемь дней после премьерного спектакля Гест с одобрения Станиславского организовал цикл лекций по актёрскому мастерству Ричарда Болеславского, который работал со Станиславским и Сулержицким в Первой студии МХТ до эмиграции в 1919 году. Сам Станиславский при помощи переводчика рассказывал об актёрской игре и режиссуре во время турне по Америке. Его выступление об искусстве актёра в Театральной лиге Нью-Йорка было опубликовано в мартовском номере «Нью-Йорк таймс».