В мыслях не сильно смешиваются, только если устойчивые заимствования. А вот в разговоре.... :-( Это да... проблема...
В силу специфики профессии в обоих моих активных разговорных языках (русский и иврит) присутствует множество англоязычных заимствований (сервер, компьютер, траффик и т.д.). Поэтому при разговоре часто возникает ступор с подбором слова, я это называю "заблудилась в трёх языках" :-) Всеми силами стараюсь не смешивать.
Техника, которой пользуюсь - и с помощью которой научила своего ребенка разговаривать на трёх языках, а не на суржике - это если застряли посреди предложения и не знаете, как продолжить на том же языке - начните предложение сначала, но уже на другом языке. Т.е. чтобы использовалась цельная словестная конструкция, а не гибрид.