И легче, и труднее.
Легче, так как Вы уже знакомы с явлениями, отсутствующими в русском языке, например, с артиклем.
Труднее, так как фонетика крайне отличается и правила чтения не совпадают. Употребление тех же артиклей разнится.
Про немецкий не скажу, так как не владею, а вот благодаря английскому легче будет с орфографией, порядка 40% лексики совпадают: university – univesité.
Имеющиеся знания и навыки будут подспорьем в освоении нового языка, важно делать акцент на различиях и совпадениях.
Во многих учебниках в конце есть сравнительный словарь на нескольких языках, и легче мозгу с одного иностранного языка переключаться на другой.