Неуместен сарказм. В гугле все вещают о том, что источник света (светило) был создан позже света. А вот про небо я ничего не нашёл.
Да ладно, неуместен сарказм. Уместен. :)
Поскольку вы вряд ли примете объяснение, что небеса в Библии не всегда означают небо с облаками, то предложу другое объяснение: это ошибочный перевод.
Вот некоторые другие переводы первых библейских стихов:
--
В начале сотворения Элоhим неба и земли, 2) Мир был безвидным и необитаем. Мрак покрывал (водную) пучину, а поверхность вод трепетала от дыхания Элоhим. 3) И сказал Элоhим: «Да будет свет». И стал свет. 4) И увидел Элоhим свет, что он хорош; и отделил Элоhим свет от тьмы. 5) И назвал Элоhим свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро — день один. 6) И сказал Элоhим: «Да будет свод внутри воды, и да отделяет он воду от воды». 7) И сделал Элоhим свод; и отделил воду, которая под сводом, от воды, которая над сводом. И стало так. 8) И назвал Элоhим свод небом. И был вечер, и было утро — день второй.
--
1. В начале сотворения Б-гом неба и земли, 2. Земля же была — смятение и пустынность, и тьма над пучиною, и дуновение Б-жье витает над водами, — 3. И сказал Б-г: Да будет свет! И был свет. 4. И увидел Б-г свет, что хорош, и отделил Б-г свет от тьмы. 5. И назвал Б-г свет днем, а тьму назвал Он ночью. И был вечер и было утро: день один. 6. И сказал Б-г: Да будет свод посреди вод, и будет он отделять воды от вод! 7. И создал Б-г свод и отделил воды, которые под сводом, от вод, которые над сводом. И было так. 8. И назвал Б-г свод небесами. И был вечер и было утро: день второй.
--
Третий вариант во многом совпадает с Синодальным переводом, но в ссылке показывает, что есть и другое чтение: "Когда Бог начал творить небо и землю..."
Надеюсь, я дал вам пищу для размышления.