Если уже есть опыт в области перевода, то немного проще: брать и откликаться на интересующие вакансии, благо они появляются все чаще и чаще.
Если опыта нет, то нужно потихоньку вникать в эту сферу.
Чтобы в общих чертах ознакомиться с процессом локализации (не только игр), можно пройти короткий онлайн-курс Localization Essentials на Udacity. Он на английском, но в видео есть русские субтитры.
Попробовать свои силы в инди-играх – в FB есть группы разработчиков, там часто ищут переводчиков-волонтеров. Лучше, конечно, откликаться на те посты, где разработчику действительно нужна помощь, а не где компания просто хочет сэкономить на вас.
Раньше был конкурс по локализации – LocJAM. Сейчас он закрыт, но в интернете по-прежнему можно найти локкиты для перевода. На них можно потренироваться и просто посмотреть, как это выглядит.
Смотреть вебинары, мастер-классы, где профессионалы делятся опытом. Есть бесплатные мероприятия (у SmartCAT был вебинар, запись наверняка доступна). Также следить за оффлайн-событиями, вдруг что-то проходит в вашей области. Например, с 2015 года в Летней школе проходит Мастерская перевода и локализации. Взнос более чем подъемный.
Не помешает читать соответствующие статьи и материалы.
И, собственно, рассылайте резюме :) Рассматривайте не только разработчиков игр, но и студии локализации. Следите за новостями студий и разработчиков в социальных сетях и на сайтах, у них часто есть разделы с вакансиями. Не у всех жесткий отбор, поэтому нужно не сдаваться и стучаться везде.
Удачи!
Спасибо большое ) Очень подробный и полезный ответ