Расскажу на примере
японского языка, но, думаю, с другими языками это тоже так работает.
На начальных этапах, когда человек только знакомится с языком, необходим не просто русскоговорящий преподаватель, но преподаватель для которого русский - родной. Носителей имеет смысл подключать только тогда, когда уже сформировалась языковая база - крепкий, надёжный фундамент. Этому есть несколько причин:
- Человек, который решил, что он будет кого-то учить языку, должен уметь это делать, то есть иметь профильное высшее образование по педагогике иностранных языков. Носитель языка, не являющийся профессиональный преподавателем на начальном этапе вам всё просто напросто запорит.
- Мой сэнсэй как-то сказал: "Сначала мы учимся читать строки, а потом - читать между ними". На начальном этапе, когда учимся "читать строки" необходимо, чтобы педагог простым и понятным языком по-русски доходчиво объяснил вам, как и что тут работает: да ещё желательно так, чтобы это запомнилось. А это значит, что он должен находится с вами в одной ментальности.
- Если русскоязычный преподаватель не живёт постоянно в той языковой среде, которую он преподаёт, рано или поздно наступает момент, когда ученику уже требуется начать читать "между строк" - то есть тонко работать с контекстом. И вот тут наступает необходимость в носителе языка - в идеале, конечно, тоже с педагогическим образованием, но на этом этапе обучения при хорошо и правильно сформированной базе, это уже не так критично.