Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какой перевод сонетов Шекспира вы считаете правильным с точки зрения смысла?

ЛитератураКниги+1
Миша Астахов
  ·   · 389
По профессии -физик. по роду занятий культоролог...  · 27 сент 2021
к сожалению, все своды переводов сонетов , включая Маршаковские, довольно плохи. хотя не совсем понятно , что вы подразумеваете под смыслом, ибо если стихи бессмыслены, то это полная ахинея. правильность или точнее адекватность оригиналу определяется многими критериями, как собственно , в любом стихотоврении не переводном. тем не менее сущестует свод сонетов переведенный А. Шаракшане , там в начале можно говорить , что практически это и есть стихи Шекспира, сонетов 10 , максимум 20, потом он сдулся. есть 2 сонета, переведенные Е. Калявиной, это тоже Шекспир. И два перевода ( 17, 18 -й , кажется) Н. Гумилева. и все.
перевод на какой язык и с какого? глупо поставленный вопрос
Первый
С точки зрения передачи смысла сонетов Шекспира, наверное, наиболее точны были переводы Александра Финкеля. Но его переводы отнюдь не самые выдающиеся с художественной точки зрения.
Системный аналитик.  · 26 сент 2021
Все, без исключения. Но, в особенносте, те. Которые описывают красоту отношений между мужчиной и женщиной. Это одно. А есть и другое, на удивление правильное описание социального общества. В котором всем его членам будет... Читать далее
Первый
Анонимный ответ26 сент 2021
С точки зрения смысла - лучше оригинал. Очень уж сложен Шекспир для перевода.
Да и в оригинале читать сложно, даже самим англичанам, много старинных слов, которые уже никто не использует.