Конечно, кириллица.
На примере польского можно показать недостатки латиницы для славянских языков. Поляки, имея похожий язык, были теснее связаны с западным миром, поэтому они стали католиками и взяли алфавит на основе латиницы. И там в некоторых местах появились странности, которых в русском нет благодаря кириллице:
1) в латинице не хватает букв для обозначения некоторых звуков, например, ч или ш. В одних языках решили использовать сочетания букв, например, sh и ch в английском, а в других - диакритику, например, č и š в чешском. Польский алфавит в этом отношении очень странный - там используются оба подхода! Букве ш там соответствует сочетание букв sz, а букве ж - диакритика, ż (z с точкой сверху). В кириллице букв хватает. А если бы в русской латинице буква ш обозначалась как sh, слово "сход" могло бы писаться как "шод" (shod).
2) в русском и других славянских языках есть два вида произношения согласных звуков: твёрдое и мягкое. В русском языке оно определяется следующей гласной или мягким/твёрдым знаком: если следующая за согласной буква - а,у,ы,о,э,ъ - произношение твёрдое, я,ю,и,ё,е,ь - мягкое. В латинице не хватает и гласных, и мягкого/твёрдого знака, поэтому в польском опять получается неразбериха.
Для каких-то пар звуков используется вариант буквы, например, L - Ł: lubić - любить (нравиться), łub - луб. Для каких-то - сочетание (d - dz, r - rz), например, dom - дом, dzień - день, rosa - роса, rzeka - река (ныне в польском мягкий р читается как ж). Для большинства звуков отдельных букв нет.
Для обозначения мягкости перед гласными используется буква i (и тут не совсем последовательно, после l и rz не используется, т.к. у них свои варианты букв для этой цели, но после dz все равно используется). Поэтому гласным после твёрдых согласных соответствует сочетание без i (a,u,y,o,e + 2 носовых ą и ę), а после мягких - с i (ia, iu, i, io, ie, ią, ię). Причём не без странностей, например, одна и та же буква с в твёрдом положении соответствует ц, а в мягком - ть (cień - тень, cena - цена). В русском языке перед мягкой гласной по умолчанию ставится "й" (ёлка - йолка), в польском такого умолчания нет и перед гласной ставится j, а сочетания ie, ia, io в начале слова не употребляются. Тут трудно сказать, какой вариант логичнее, но в кириллице экономится одна буква.
Но мягкого знака все равно нет, для каких-то звуков вместо мягкого знака может использоваться черта над буквой (ć или ń), а для каких-то этого просто не предусмотрено и мягкость на письме не выражается. Например, в польском слове gołąb (в русском "голубь") последняя буква b такая же, как в łub ("луб"). Но склоняются они по-разному и мягкость проявляется: gołębia и łuba (в русском - "голубя" и "луба").
Такой странный и непоследовательный алфавит сложился у поляков исторически, при централизованной языковой реформе большинство странностей можно было бы исключить, но из-за нехватки букв алфавит все равно смотрелся бы неестественно, с апострофами вместо мягкого знака, или с 4 буквами вместо одной, как в польском szcz вместо щ. Слово "хрущ" (изначально было "хрющ" или "хрящ", т.к. буква р была мягкая) в польском удлинилось больше чем в 2 раза: chrząszcz - 9 букв вместо 4. Как-нибудь поприличнее записать слово "хрящ" латиницей можно, желательно без чёрточек над буквами? HRIASCH все равно не очень смотрится.
А мягкий знак ещё может не только означать мягкость, но помогать в различении части речи, как тогда записать слово "вещь"? WIESCH'? Добавлять для редкого сочетания "щь" диакритику? Отказываться от мягкого знака, теряя однозначность транслитерации?
вова - 5-я буква явгейского алфавита