Пытался перевести на русский, чтобы и с рифмой:
И снова, некоей темной порой
это будет осень, которую уже не встречу
Будет поздно, и ты уйдешь домой
Ведь фонарь, под каким ты сидела, угас.
Ты назовешь дождевую погоду плохой
Хотя это я так обнял тебя в последний раз
Вот оригинал:
І знову в якусь темну пору
це буде осінь, яку вже не зустріну
Вже буде пізно, і ти підеш додому
Бо ліхтар, під яким ти сиділа, погас.
Ти нарікатимеш на дощову погоду
Хоч то так я обійняв тебе останній раз
28.04.2018 .
Та, власне, я сам і автор)
«Предпоследний этаж...». Стихотворение И. А. Бродского. Очень красивое, очень личное. Любовь случилась. А теперь - всё закончено. Я бы посоветовал бы оставить себе на память именно эти строки.
И где-то на периферии нашего мира,
Туда не продадут никому билет.
Я буду для тебя самой красивой,
Даже когда ты выключишь свет.
____
Дециллионы километров
Межгалактических пространств,
Туманности сверхновых мертвых,
В двух удивительных глазах
Я с тобой могу часами говорить
И, смотря в твои глаза, увидеть звёзды.
Ты не можешь для меня себя раскрыть,
Но, надеюсь, у нас всё серьёзно...
Не судите строго)