Можно действовать от противного: вспомните, чему удивлялись Вы, изучая иностранный язык. В итальянском нет личных местоимений. У нас - есть. И так далее. Из популярного: "Тарелка лежит, а стакан стоит" - на это не обратил внимание только ленивый, хотя тут не в синтаксисе дело. Льюис Кэрролл порадовался наличию причастий, особенно "защищающихся", при транслите эта форма выглядит грандиозно.
Тройным отрицанием. Нет, мне ничего не надо.
Неоднозначностью. Да нет, наверное.
Звательным падежом. Оль, Галь, Сереж, мам!
Возможностью полноценного выражения мыслей без глаголов. В пример вам этот мой ответ.
Не совсем по вопросу, но в фонетике есть одна особенность, а точнее две: твердый знак и мягкий знак. Трудно объяснить иностранцу, зачем нужны буквы, которые не обозначают никаких звуков
Можно удивить, например, тем, что неодушевленные предметы обозначаются местоимениями "он", "она". "В комнате был стол. На нем лежала книга". В английском языке стол при втором упоминании был бы "it". Дождь, собык, дерево - все было бы "it".