В японском языке слова заимствованные из других языков называют "гайрайго", и среди них есть слова из русского языка:
ボルシチ (borishichi) борщ
ブリヌイ (burinui) блины
イクラ (ikura) икра
いくら (тоже икра)
マトリョーシカ (matoryōshika) матрёшка
ピロシキ (piroshiki) пирожки
и конечно куда уж без этого слова, у которого прошу заметить много вариантов написания*
ヴォトカ (votoka) его величество водка
ウォッカ (vokka)
ウォトカ (votoka)
ウォツカ (vokka)
ウオツカ (vokka)
Вы уверены по поводу いくら ?
Гайрайго не записываются с помощью хираганы.
Обращение к авторитетному источнику (энциклопедия "Британника")
С удивлением узнал, что в Израиле употребляется слово "халтура", в смысле временной подработки. Результат массовой репатриации в 80-90-х. :)
По-моему intelligentsia заимствовано из польского, а не из русского.