Знание двух языков (пусть даже на высоком уровне) не делает вас переводчиком. Почему? Потому что наличие двух рук не делает вас пианистом (проф. шутка). Можете проверить: откройте сайт BBC, выберите первую статью и попытайтесь перевести ее в текстовом файлике - да так, чтобы качество текста не уступало оригиналу. В большинстве случаев вы будете разочарованы. И поверьте, перевод статьи с BBC - это весьма просто. Впрочем, стоит отметить, что профильное образование тоже не гарантирует вам наличие проф. навыков.
Еще одно заблуждение: с появлением онлайн-переводчиков вроде Гугла актуальность профессии переводчика утрачивается. Не утрачивается. Кто останется без работы, так это плохие переводчики, а хорошие специалисты нужны всегда. Недостаточно просто снабдить машину словарем и элементарной способностью анализировать грамматическую структуру предложения. Недостаточно просто дать машине 100500 примеров переводов (выполненных человеком) для референса.
Для хорошего перевода как минимум нужно понимание контекста. И не только контекста в целом, т.е. способность отличить субтитры к фильму от инструкции для селфи-палки, но и контекста на уровне предложений или фраз. Всё это влияет на выбор слова для перевода. Нужно уметь анализировать информацию и различать культурные отсылки. Живые переводчики это умеют, а те, что онлайн - нет. Вот когда изобретут настоящий ИИ, сопоставимый по своим возможностям с человеческим мозгом, тогда и поговорим.
Последний пункт настолько внезапный, что аж сердечко кольнуло
спасибо за ответ, очень классно!
а сколько процентов от тысячи рублей стоит тысяча рублей?
Расскажите подробнее про алкоголизм как проф заболевание?
Распечатать и развесить по городу ( ну или около медцентров)