Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какие особенности Legal English Вы знаете?

ЮриспруденцияИностранные языки+3
Legal English
  ·   · 365
Openstack DevOps and IBM/Informix Certified DBA...  · 29 нояб 2021
Юридический английский - это тип английского языка, который используется в юридической письменной форме. В общем, юридический язык - это формализованный язык, основанный на логических правилах, который отличается от обычного естественного языка лексикой, морфологией, синтаксисом и семантикой, а также другими лингвистическими особенностями, направленными на достижение последовательности, достоверности, полноты и надежность, сохраняя при этом преимущества человеческого языка, такие как интуитивное исполнение, полный смысл и открытое обновление.
Однако юридический английский называют «подъязыком» , поскольку юридический английский отличается от обычного английского. Специализированное использование определенных терминов и языковых моделей регулирует преподавание юридического языка. Таким образом, «мы изучаем юридический язык как своего рода второй язык, специальное использование лексики, фраз и синтаксиса, которое помогает нам легче общаться друг с другом». С другой стороны, термин «юридический язык» - это термин, связанный с традиционным стилем юридического письма, который является частью этого cпециализированного дискурса юристов: коммуникация, которую «непрофессиональные читатели не могут легко понять». Этот термин описывает юридические документы, которые могут быть загроможденными, многословными, косвенными и могут включать ненужные технические слова или фразы.Исторически сложилось так, что юридический язык - это язык, который юрист мог бы использовать при составлении контракта или ходатайства, но не использовал бы в обычном разговоре. По этой причине традиционный стиль юридического письма был назван недружелюбным к читателям. Сторонники простого языка утверждают, что юридический "стиль письма не должен меняться от задачи к задаче или от аудитории к аудитории ...; все, что пишут юристы, должно быть ясным, правильным, кратким и полным".
Эти четыре "C" описывают «характеристики хорошего стиля юридического письма» в Соединенных Штатах.
Существуют разные виды (жанры) юридического письма: например, юридическое письмо, как в юридических журналах, юридическое письмо, как в судебных решениях, или юридическое письмо, как в законах, постановлениях, контрактах и
договорах. Еще одна разновидность - это язык, используемый юристами для общения с клиентами, требующий более «удобного для читателя» стиля письменного общения, чем тот, который используется с профессионалами в области права.
Для юристов, работающих на международном уровне, общение с клиентами и другими профессионалами из разных культур требует наличия транснациональной правовой осведомленности и транскультурной лингвистической осведомленности. Какой бы ни была форма юридического письма, юридические навыки и языковые навыки составляют жизненно важную часть высшего образования и профессиональной подготовки.
Юридический английский имеет особое значение при написании юридических документов и составлении письменных материалов, в том числе:
юридические документы: контракты, лицензии и др.
прения в суд: повестки, записки, приговоры и т. д.
законы: акты парламента и подзаконные акты, отчеты о случаях
юридическая переписка
==============================================
Юридический английский традиционно был прерогативой юристов из англоязычных стран (особенно США, Великобритании, Ирландии, Канады, Австралии, Новой Зеландии, Кении и Южной Африки), которые разделяют традиции общего права. Однако из-за распространения Legal English в качестве основного языка международного бизнеса, а также его роли в качестве юридического языка в Европейском Союзе, Legal English в настоящее время является глобальным явлением. Это может неофициально называться законопониманием.
===============================================
Мой личный опыт общения с юристами в течение 3-ех лет процессирования Грин карты (employment based case) - Amarnath Gowda всегда разговаривал со мной предельно ясно и его речь не допускала двойного толкования. Речь достаточно медленная , чтобы любой человек способный работать в англо-язычном окружении его не переспрашивал. Если говорить о переписке она также существенно отличалась от переписки инженеров внутри ИТ корпорации по тем же самым параметрам. В критической ситуации Amarnath сильно помог мне , предложив использовать Поправку Клинтона всвязи с рецессией 2000-2002 годов, разрешавшей при определенных обстоятельствах в стадии "Adjustment of status" при работе по EAD (H1B status expired ) менять спонсора, направляя петицию Нового Спонсора в INS.