Моей самой смешной книгой оказалась "Catch-22" Хеллера, и она же вышла по совместительству самой страшной.
Дело в том, что юмор описывает именно ту форму реальности, с которой нам хотелось бы поддерживать некоторую сугубо художественную дистанцию. Смешное — всегда смешнее немного на расстоянии.
Хеллера я в первый раз читал на работе по вечерам. Был я тогда бухгалтером при медицинском офисе, нерабочие занятия у нас подвергались начальническому поруганию, а интернет вообще был формально запрещён и запаролен (даром что паролем была фамилия начальника с приставкой 007), так что в общем от меня требовалось не казать своего занятия ни усом, ни бровью — а в итоге получалось, что я сижу и ржу, только не сползая под стол, якобы над перечнем физиотерапевтических процедур.
Хеллер — это смешно. Очень.
Он описывает жизнь бомбардировочного полка в Италии во время Второй Мировой, полную абсурдных взаимообразующих противоречий: бомбардиру дают награду за проваленный вылет; заведующий продовольствием ведёт успешный бизнес, покупая яйца по семь центов, и подавая по пять; майор принимает посетителей только когда его самого нет в кабинете; одного из пилотов доводят до истерики предположением, что у него в глазах мухи, и поэтому он не может их увидеть — потому что у него в глазах мухи. Et cetera. В романе примерно полсотни персонажей, образующих больше двухсот сюжетных линий, в каждой из которых присутствует скрытый абсурд, и столкновения этих индивидуальных абсурдов приводят в совершенно неописуемый восторг, по несколько раз на страницу.
Но это первая половина книги.
И не то, чтобы вторую половину книги Хеллер делает что-то иначе. Просто в первой всё это описывается как фарс. Всё это как бы далеко. А во второй оно начинает происходить на самом деле. Все те же самые персонажи, делающие всё то же самое, только это становится страшно — а и нет ничего страшнее смешного, происходящего на самом деле.
В общем, конец перечня физиотерапевтических процедур я читал уже тихо.
Polina Kalugina, "Поправку 22" даже не берите в руки.
Я читал книгу 1961 года, "Воениздат". Жаль,книга пропала,не могу назвать переводчиков. Но прочитал год назад "Поправка 22" и ... Жалкое подобие левой руки,если знаете этот старый анекдот.
Были там забавные казусы перевода,типа "Где прошлогодний снег",я посмеялся,ведь сразу уловил,что это "Но где снега былых времён?" Ф. Вийона, и язык не ломаный французский,а старофранцузский.
Но в целом - отлично,удовольствие получите.
Да, "там" - это в старой "Уловке 22
Перевод "Уловки" местами очень хороший, но допускает и чудовищное количество ошибок. Перевод "Поправки" точнее, но многие из его аналогий идут в итоге с понижением качества текста. А вообще, текст не настолько сложным, чтобы не одолеть в оригинале — собственно, это была моя первая книга, читанная от начала и до конца на английском. И аудиокнига в оригинале хорошо начитана и легко воспринимается на слух. Попробуйте — а уж если не пойдёт, то, наверное, лучше в переводе Кистявского.
Глеб Симонов, Я за старую "Уловку22". Ну и что, что Йоссариан спросил "Но где снега былых времён ?" Ф.Вийона на старофранцузском, а переводчики этого не просекли и откомментировали: "На ломаном французском языке Йоссариан спросил: -Где прошлогодний снег".
Ещё что-то было.. Но в целом - отлично,можно прочитать,посмеяться...
Наверное это будет Довлатов из авторов и особенно его "Заповедник" и можно еще выделить Веллера с его "Легенды невского проспекта". Больше ничего особого не приходит в голову :)
поддерживаю насчет "плинтуса") многие смотрят на меня, как на монстра, когда я говорю, что очень смеялась читая эту книгу)
Для меня это Вудхауз. "Не позвать ли нам Дживса?" Не просто смеялась, рыдала. В быт вошли многие фразы оттуда. Хармс, конечно. Зощенко. "Заповедник" и кое-что еще из Довлатова.
И еще Дэйв Барри, И еще Джон Мур про принцев...