Говоря: "Мне надо сделать..." мы не напрягаем собеседника, как в случае с "Мне нужно сделать...". Второй вариант недвусмысленно намекает на то, что говорящий находится в нужде. Вариант "I need to do..." в английском чаще заменяют более мягким и грузящим собеседника "I have to do" (Я имею (необх.) сделать...), где слово необходимость не произносится, а дается только её (этой необходимости) расшифровка "сделать", которая также является грузом со вполне ощущаемой тяжестью, которую человек может иметь. В русском же мы имеем только вещи. Но "Мне нужен ключ (как предмет)" можно заменить лишь "Мне необходим ключ", в то время как в английском "I need the key" ("Я нуждаюсь" + "ключ") мы более ничем синонимичным не заменим. Также в английском есть много оттенков действий, таких как "Мне следует", "Мне надо", "Я обязан", которые в русском все как один последнее время переводят как "Я должен". Рискну преположить, что, наверное, поэтому мы оказываемся в нужде и долгах не так уж и редко. Напомню, что человек в РФ уже рождается с долгом - перед Родиной, за которую отдает как минимум 1% длительности своей жизни.