Начнем с того, что you в английском ― это всегда вы, то есть автоматически вежливая форма. Местоимение ты тоже существовало (у Шекспира можно найти и thee, и thou), но со временем его перестали использовать.
Почему так произошло?
Причина очень забавная: англичане, не зная, как лучше обращаться к малознакомому человеку в неформальной обстановке, предпочитали, если уж ошибаться, то ошибаться в сторону вежливости. Так и договорились: быть ко всем на вы. Это этичнее и безопаснее. Может быть, тогда-то и появились шутки про излишнюю английскую вежливость.
Кроме того, в английском существует формальное обращение.
Чаще всего используют Mr or Mrs/Miss, реже ― Sir или Madame, ну и совсем в редких случаях ― Your Highness (ваше высочество). И как после такого перейти на ты?
Сделать это можно разными способами, в зависимости от контекста и манеры общения между людьми:
- Let's not be so formal (К чему формальности?)
- How about we use first names? (Как насчёт обращаться друг к другу по имени?)
- Just call me (без Mr/Mrs и т.д...) Sam (Зови меня просто Сэм).
Варианты, как не надо переводить фразу «давай перейдём на «ты»:
- Let's get over to you.
- Let's cross onto you.
Оба перевода являются дословными и не несут необходимой смысловой нагрузки. Однако let's get over to you можно использовать во время презентаций, когда надо передать слово/обратиться к следующей теме. А вот фраза let's cross onto you введёт в ступор как носителя, так и человека, изучающего язык.