Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как в переводах русских фильмов на английский переводят "давай перейдем на ты"?

ОбразованиеИностранные языки+1
Саша Белоусов
  ·   · 6,5 K
Автор обучающих материалов и лид команды менторов...  · 30 нояб 2021
Начнем с того, что you в английском ― это всегда вы, то есть автоматически вежливая форма. Местоимение ты тоже существовало (у Шекспира можно найти и thee, и thou), но со временем его перестали использовать.
Почему так произошло?
Причина очень забавная: англичане, не зная, как лучше обращаться к малознакомому человеку в неформальной обстановке, предпочитали, если уж ошибаться, то ошибаться в сторону вежливости. Так и договорились: быть ко всем на вы. Это этичнее и безопаснее. Может быть, тогда-то и появились шутки про излишнюю английскую вежливость.
Кроме того, в английском существует формальное обращение.
Чаще всего используют Mr or Mrs/Miss, реже ― Sir или Madame, ну и совсем в редких случаях ― Your Highness (ваше высочество). И как после такого перейти на ты?
Сделать это можно разными способами, в зависимости от контекста и манеры общения между людьми:
  • Let's not be so formal (К чему формальности?)
- How about we use first names? (Как насчёт обращаться друг к другу по имени?)
  • Just call me (без Mr/Mrs и т.д...) Sam (Зови меня просто Сэм).
Варианты, как не надо переводить фразу «‎давай перейдём на «ты»:
  • Let's get over to you.
  • Let's cross onto you.
Оба перевода являются дословными и не несут необходимой смысловой нагрузки. Однако let's get over to you можно использовать во время презентаций, когда надо передать слово/обратиться к следующей теме. А вот фраза let's cross onto you введёт в ступор как носителя, так и человека, изучающего язык.
Дословно никак. У них нет слова «ты». Можно передать смысл. Типо «перейдем к неформальному общению».
Лингвист-переводчик, создатель английской группы v...  · 26 мар 2016
Не совсем согласен с другим ответом. Есть вполне чёткое и употребимое выражение для нашего «перейти на ты» – «to shift to first-name terms», а если кто-то хочет сказать, что он уже находится в таких отношениях с собеседником... Читать далее
Редактор, переводчик  · 24 мар 2016
Зависит от контекста. Проще всего выкрутиться через обращение "мистер" ("миссис", "мисс"), когда адресат в ответ говорит: "Зови меня просто Вася". Это и становится переходом на более тесный уровень общения, который заменяет наш... Читать далее