В английском языке отсутствует грамматическая категория рода, что выгодно отличает его от немецкого или французского, где при запоминании нового слова нужно обязательно запомнить и его род. Это значит, что если мы видим сумку, то мы можем сказать, что _она_ стоит на столе. А если мы учим язык, то мы можем сказать, что _он_ сложный. В английском языке в таких случаях используется местоимение «it», перевод которого на русский — «он/она/оно» — зависит от того, какого рода описываемый предмет в нашем языке.
Тем не менее, есть ряд ситуаций, когда можно сказать «he/she» — «он/она», но это связано не с грамматикой, а со здравым смыслом. Во-первых, когда мы говорим о людях, пол которых наверняка знаем — ваша подруга всё-таки будет «she». Во-вторых, если что-то в составе слова указывает на пол того, кого это слово обозначает: businesswoman или boyfriend, например. Или при наличии суффикса -ess: god — бог, goddess — богиня.
Говоря о животных, обычно употребляют местоимение it, однако если вы говорите, например, о питомце, пол которого точно знаете, то нормально использовать и he/she (хотя я встречала случаи, когда местоимение he использовалось в качестве нейтрального it и не несло достоверной информации о поле животного). Кроме того, местоимение it можно употреблять и по отношению к младенцам, когда они на той стадии, когда вы не видите ничего, кроме закутанного-перекутанного свёртка и пол трудно угадать.
Единственное исключение из правила — это судна, лодки, названия стран, церковь и плюс-минус что-то ещё. Все эти существительные имеют категорию рода, и род у них женский — так сложилось исторически.
А касательно церкви могу рассказать один занимательный факт. В английском языке существует выражение «scarlet woman», что на русский переводится как «Вавилонская блудница» ну или просто «женщина лёгкого поведения». Его можно применить по отношению к женщине, а можно и по отношению к римско-католической церкви, которую наградили этим эвфемизмом за броские и показные обряды.