Это очень просто - так как французский язык значительно повлиял на состав английской лексики. Поэтому, как и в случае с языками из одной языковой семьи, вам очень пригодится переводить английские слова французскими и наоборот. Иногда все донельзя очевидно: impeccable, picturesque/pittoresque и т.д. Иногда слово изменилось до неузнаваемости, но есть шанс его узнать - тут вам помогут справочники по этимологии (или просто пишете в гугле "_слово_ etymology"). Вообще, этимология это дико интересная вещь, и вы можете часами восхищаться, как слова napkin, apron и map произошли от одного латинского слова и попали в английский через французский.
Для этого хорошо также знать, какие именно пласты лексики английского вероятнее всего имеют близнецов во французском - это, например, религия, философия, еда, и т.д. Научитесь различать по виду слова - по его суффиксу, например, что слово - латинское, а потом увидите, что оно, вероятно, есть в обоих языках.
Что касается грамматики, есть схожести и различия. Например, в обоих языках для прошлого времени используется глагол ''иметь'' - это схожесть. Но это два разных времени в двух разных языках - это различие. Нельзя сказать I have eaten yesterday, а Hier, j'ai mangé сказать можно.
И чтобы не путаться, я советую хорошенько все эти различия в грамматике, ложных друзьях переводчика, пунктуации и т.д. запомнить, а затем, формулируя мысль на одном языке, продумывать, как бы вы сказали это же на другом.