В дополнение к другим ответам:
Если переводите для субтитров (на том же notabenoid), то предварительно почитайте стайлгайд Нетфликса. Есть в открытом доступе для разных языков (Russian Timed Text Style Guide). В нем описаны основные требования, ограничения для сабов Нетфликса. Это поможет приучиться к работе на профессиональном, а не фансаберском уровне.
Также в ВК в группе «Школа аудиовизуального перевода» активно публикуются статьи - самые популярные ошибки в субтитрах, как делать надо, как не надо и т. д. Но, конечно, речь там не только о субтитрах, но и о закадре, дубляже и даже аудиодескрипции.
Когда более или менее освоитесь, можно уже и резюме рассылать в студии озвучки/бюро, которые занимаются аудиовизуальным переводом.
А как зарегистрироваться на notabenoid'e?