Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как происходит процесс дублирования фильма на русский язык? Кто дублирует роли: актёры или переводчики?

КиноНаука+2
Kirill Maksheev
  ·   · 7,9 K
Редактор, переводчик  · 18 дек 2015

Если говорить об официальном дубляже, то переводчик работает над текстом по присланным монтажным листам и отдаёт готовый русский текст на студию. Там перевод несколько деформируется "укладкой" (чтобы русские фразы максимально совпадали по длине и артикуляции с оригинальным текстом), после чего начинается запись. Читают текст профессиональные актёры дубляжа – или, в отдельных случаях, знаменитости, которых позвали для понта. Переводчики в озвучании участия не принимают: как правило, эти тихие, скромные, прекрасные люди работают дома. На приличных студиях принято называть всех поимённо в конце фильма: переводчика, укладчика, актёров и режиссёра дубляжа. Досидев до этого момента на финальных титрах, вы ещё раз убедитесь, что это разные люди.

Рыцари авторского перевода (что практически всегда – красивое название для пиратов) работают иначе: тут текст читает либо действительно автор перевода, либо люди, которые служат "лицом" фирмы и усиленно притворяются, что всё делают сами (у того же Гоблина, например, был целый штат безымянных переводчиков; такая же ситуация, насколько мне известно, и в других раскрученных самопальных конторах).

Когда фильм поступает на студию, за него берется профессиональный хороший переводчик, пожалуй он играет самую важную роль, так как дальнейшая работа других людей будет основана на его текстах. После того как все диалоги и... Читать далее

"Грузчиков"? )) Они называются "гурщики", от слова "гур-гур".