Если говорить об официальном дубляже, то переводчик работает над текстом по присланным монтажным листам и отдаёт готовый русский текст на студию. Там перевод несколько деформируется "укладкой" (чтобы русские фразы максимально совпадали по длине и артикуляции с оригинальным текстом), после чего начинается запись. Читают текст профессиональные актёры дубляжа – или, в отдельных случаях, знаменитости, которых позвали для понта. Переводчики в озвучании участия не принимают: как правило, эти тихие, скромные, прекрасные люди работают дома. На приличных студиях принято называть всех поимённо в конце фильма: переводчика, укладчика, актёров и режиссёра дубляжа. Досидев до этого момента на финальных титрах, вы ещё раз убедитесь, что это разные люди.
Рыцари авторского перевода (что практически всегда – красивое название для пиратов) работают иначе: тут текст читает либо действительно автор перевода, либо люди, которые служат "лицом" фирмы и усиленно притворяются, что всё делают сами (у того же Гоблина, например, был целый штат безымянных переводчиков; такая же ситуация, насколько мне известно, и в других раскрученных самопальных конторах).
"Грузчиков"? )) Они называются "гурщики", от слова "гур-гур".