Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как по-английски сказать "давай перейдем на ты"?

Читая американского автора-фантаста на русском, встретился с выражением "давай перейдем на ты". Это могло быть дополнение от переводчика, но не очень похоже. Я не слишком хорошо знаю английский, чтобы самостоятельно ответить на этот вопрос. Самое логичное, что приходит в голову: "you" и "You", но они идентичны и фраза вроде "Let's use 'you' instead of 'You'" имеет смысл только на письме. Буду благодарен за помощь.

ОбщениеАнглийский язык+1
Great Perusing
  ·   · 365
Энергетик по профессии. Интересы: лингвистика...  · 14 июл 2021

Почему же не похоже?) Такое же можно встретить, например, во "Властелине Колец" в переводе Кистяковского-Муравьёва.

– Кстати, прости мне "ты" – это знак доверия, у нас иначе не говорят.
– Говори, как привык, – сказал Фродо."

В оригинале, естественно, этого диалога нет.

Делаются такие вставки с простой целью - если персонажи будут на протяжении всей книги взаимодействовать, то намного проще сразу обозначить форму обращения (по-научному это называется TV-различие), иначе придётся додумывать целый пласт - ведь переход с "вы" на "ты" - это довольно серьёзное событие. Так что переводчики иногда выбирают меньшее зло - мол, лучше приписать персонажу мелкую прихоть с обращением на "ты", чем дописывать становление взаимоотношений за автора.

В английском языке было t-обращение - thou, но оно уже давным-давно вышло из обращения, сохранившись только в каких-то архаичных текстах - например, в молитвах. В какой-то литературе его осознанно применял разве что тот же Толкин - но он, простите, лингвист по профессии, и в его текстах tv-различие действительно присутствует и имеет повествовательный смысл. Так что, скорее всего, в данном случае это на самом деле - просто добавка от переводчика.

Мой канал в Яндекс.ДзенПерейти на zen.yandex.ru/dinvolt

Даже в современных молитвах у них уже чаще используется you, а не thou. И Библию они переписали под современную грамматику.

Википедист (автор, редактор) с 2008. Интересы...  · 14 июл 2021
Т.к. первый ответ голосует за вставку переводчика, предложу альтернативные варианты. Возможно это перевод вполне допустимых в английском фраз, которые будут сравнимы по смыслу с русским "перейдём на ты": - "называй меня по... Читать далее