Читая американского автора-фантаста на русском, встретился с выражением "давай перейдем на ты". Это могло быть дополнение от переводчика, но не очень похоже. Я не слишком хорошо знаю английский, чтобы самостоятельно ответить на этот вопрос. Самое логичное, что приходит в голову: "you" и "You", но они идентичны и фраза вроде "Let's use 'you' instead of 'You'" имеет смысл только на письме. Буду благодарен за помощь.
Почему же не похоже?) Такое же можно встретить, например, во "Властелине Колец" в переводе Кистяковского-Муравьёва.
– Кстати, прости мне "ты" – это знак доверия, у нас иначе не говорят.
– Говори, как привык, – сказал Фродо."
В оригинале, естественно, этого диалога нет.
Делаются такие вставки с простой целью - если персонажи будут на протяжении всей книги взаимодействовать, то намного проще сразу обозначить форму обращения (по-научному это называется TV-различие), иначе придётся додумывать целый пласт - ведь переход с "вы" на "ты" - это довольно серьёзное событие. Так что переводчики иногда выбирают меньшее зло - мол, лучше приписать персонажу мелкую прихоть с обращением на "ты", чем дописывать становление взаимоотношений за автора.
В английском языке было t-обращение - thou, но оно уже давным-давно вышло из обращения, сохранившись только в каких-то архаичных текстах - например, в молитвах. В какой-то литературе его осознанно применял разве что тот же Толкин - но он, простите, лингвист по профессии, и в его текстах tv-различие действительно присутствует и имеет повествовательный смысл. Так что, скорее всего, в данном случае это на самом деле - просто добавка от переводчика.
Даже в современных молитвах у них уже чаще используется you, а не thou. И Библию они переписали под современную грамматику.