"Кровь, смерть, искупление". Последнюю миссию шестой главы рдр2 так и перевели. Вообще это типа идиомы у них и аналог на нашем языке это "искупление кровью"
"Red dead redemption" — это название компьютерной игры.
Перевести данную фразу на русский язык можно как "спасение красного мертвеца".
Дословный перевод такой:
- dead — мертвый, покойник, мертвец;
- red — красный;
- redemption... Читать далее
На мой взгляд - Название этой игры переводится как: "Искупление кровавой души" Конкретно обозначения "душа" здесь нет, но "мёртвый", "покойник" - подразумевает это. "Красный" - подразумевает "кровавый", "кровь" - которую... Читать далее
Мне больше всего нравиться следующий перевод,даже была одноимённая миссия в сюжетной компании: "Кровь.Смерть.Искупление".
Как по мне это можно воспринять как отсылку на легендарный вестерн "Хороший.Плохой.Злой" в виду похожей... Читать далее
Финальное задание 6 главы в Red Dead Redemption 2 имеет в оригинале имеет название 'Red Dead Redemption', в русском варианте - 'Кровь, Смерть и Искупление'. Полностью сходясь с историей двух игр и их главных героев, это и есть... Читать далее