Все зависит от контекста, в данном случае, от содержания самого рассказа. Художественный перевод всегда передаёт смысл, а не слова. В одном рассказе может быть прямое "Рекогносцировка", в другом - "Проба" или "Попытка (чего-то)", где-то лучше подойдёт "Осмотр на местности", а для юмористического рассказа, возможно, даже "Пробный шар" или "Первый блин"...
Если речь идет о военных действиях, то в военных словарях это слово переводят как "рекогносцировка". Англо-русский военный словарь легко найти в Интернете.
Если речь идет о военных действиях, то в военных словарях это слово переводят как "рекогносцировка". Англо-русский военный словарь легко найти в Интернете.