В первую очередь следует предположить язык-источник. Если вы ориентируетесь в письменности восточных языков, то сразу увидите, что ваши иероглифы похожи на китайские. Раньше пришлось бы лезть в словарь и искать второй иероглиф по ключам, сейчас достаточно в одном из многочисленных сервисов просто начертить иероглиф от руки. Вы сразу найдёте первый иероглиф 才 и довольно быстро отыщете иероглиф 逅, который похож на второй, но лишь с одной сяцзоудянь (так называемой "точкой вниз-вправо") вместо двух. И вот тут нужно уже знать маленький нюанс каллиграфии: как и многие другие ключи, ключ 辶 в зависимости от традиций может иметь как одну сяцзоудянь, так и две, так что нужные иероглифы найдены.
Выяснилось, что иероглифы действительно китайские, это значит, что искать смысл нужно прежде всего в китайском. Да вот незадача: в китайском языке иероглиф 逅 идёт только после 邂 и не существует в отрыве от него, а значит перед нами либо текст не на китайском, либо просто безграмотный текст.
По данным переводчика Google в японском 才逅 существует как самостоятельное слово со значением "талант", но ввиду слабости проработки не-европейских языков в Google, этот момент имеет смысл уточнить у понимающих кандзи.