Стоит сразу сказать, что "переписать" иностранные имя и фамилию будет не совсем корректно. По правилам русского языка имена и фамилии не переводятся, а транслитерируются по правилам. Но если вы хотите адаптировать их в художественных целях, это возможно.
Четких правил для адаптации нет, она будет полностью лежать на вашем воображении. Для адаптации нередко берут значения фамилий по смыслу или исторически сложившиеся альтернативы (например, английское John это как русское Иван).
Единственное, желательно учесть логику произведения и контекст сюжета, чтобы не наполнить английский городок большим количеством Иванов Кузнецовых (вместо Джонов Смитов).
Подробнее тему перевода фамилий с русского на английский мы раскрывали в этой статье нашего блога, но и для перевода с английского на русский все будет работать аналогично.
Поскольку имя Floyd происходит от уэльского "серый", то Джордж Флойд - Георгий Серов. А, например, Питер Смит - Петр Кузнецов. Или Пол Тейлор - Павел Портнов.