Люди из разных стран всегда общались на разных языках. Необходимость перевода с одного языка на другой появилась тогда, когда появилась необходимость общаться с представителями других государств и народов для успешного ведения совместных дел, в частности, торговых.
Если собеседники совсем не знают языков друг друга, на помощь приходят жесты. В этом люди много лет назад были очень похожи на современных туристов.
Но если контакты с носителями другого языка становятся систематическими, хочется общаться на более сложные темы и уточнять более сложные детали. Тогда возникает идея выучить язык торгового партнёра.
Именно купцы и составляли первые переводные словари-разговорники. Эти разговорники были очень похожи на те, что сейчас выпускаются для туристов. В них содержались самые необходимые слова и фразы, расположенные по темам (а не по алфавиту) -- чтобы было проще искать и использовать. Иногда приводились и этнографические заметки, призванные облегчить жизнь купца в чужой стране.
До нас дошло немало разговорников, написанных европейскими купцами для торговли с Московской Русью в XVI-XVII вв. По многим из них видно, что они списаны с одного прототипа или один с другого, но каждый автор подходил к вопросу творчески и привносил ряд своих нововведений.
Приведём несколько примеров.
Купец Тённис (Томас) Фенне из Любека был носителем нижненемецкого языка и к изучению русского относился с необычайной ответственностью и скрупулёзностью. К тому же, по всей видимости, он обладал врождёнными лингвистическими способностями и хорошим слухом. Ему удалось записать кириллицей (которой его систематически никто не учил) и самодельной латинской транскрипцией самые разные слова и фразы на псковском диалекте того времени. Помимо этого, Фенне сделал ряд заметок и о грамматике русского языка (весьма далёкой от грамматики нижненемецкого). И всё это в свободное от торговли время!
Существует электронная версия этого разговорника -- очень рекомендую заглянуть всем, кто хоть немного читает по-немецки.
Отдельным жанром переводных словарей можно считать глоссарии -- комментарии к непонятным местам из книг. Их появление связано не с общением людей, а с особенностями развития разговорной и книжной речи. Поэтому оставим рассказ о них до другого раза :)