Правильно (ну или точнее говоря, максимально близко к оригиналу для не тренировавших специально корейское произношение) читается "Хёндэ".
При чтении корейских названий, транслитерированных латиницей, надо учитывать, что эта транслитерация была создана по принципу возможности однозначной конвертации обратно в корейские буквы. При этом поскольку фонетическая система корейского и английского очень различны, было создано большое количество буквосочетаний, да и одиночные буквы тоже не всегда произносятся так же.
В частности, два различных существующих в корейском языке звука "о" записываются в латинской транслитерации один как "о", а другой как "u" (в обновленной версии - "o" и "eo", но все крупные компании транслитерировали своё название когда ещё действовала старая). Кроме того, в корейском языке, как и в русском, существуют йотированные гласные, которые, как и в транслитерации русских слов, передаются добавлением буквы "y". Таким образом, корейская буква ㅕ, в первом приближении соответствующая русской "ё", передаётся латиницей как "yu" в старой версии или "yeo" в новой.
Аналогично, ai - старый способ передачи буквы ㅐ, которая произносится близко к русской "э".