в английском, американском и британском варианте , такие же разделение как и во всех других языках, т.е. такие же приницы,инструменты и механизмы, в виде конструкций, тембра голоса , положения тела,сокращений слов, контекста,точнее фразы и выражения самих слов, к примеру ни один англоговорящий человек не будет употреблять одни и теже слова начальнику и другу - для каждого свои фразы и выражения. Так это различие стилей разговора. А в написании тоже просто , особенно заметно по газетам и журналистским хроникам, сравнивая с обычным текстом. (От носителя языка)
Никак не обращаются, или всегда обращаются, смотря как перевести "You". Переводчики на русский адаптируют перевод под аудиторию. Заменяются некоторые шутки, расставляются правильно "ты" и "вы" для более корректного восприятия ситуации.