Среднестатистический человек редко знает больше одного иностранного языка. Если бы он не мог считать, что, прочитав переводную книгу, ознакомился с ней, или вообще бы воздерживался от чтения переводов из соображений неаутентичности, подавляющее большинство известных книг на Земле были бы не прочитаны и не стали бы всемирно известными. Разумеется, читатель не получает от перевода того же впечатления, что и от оригинала. Перевод — лишь приближение к нему. Но, положа руку на сердце: так ли уж внимательно мы читаем и оригинал?