Поддержу Асю Егорову. Дима, школьнику и даже студенту лучше начать с работы корректором. Корректуру закладывают в свой процесс далеко не все переводческие компании, но на обозначенных выше биржах можно поискать объявления/предложения именно для корректоров со знанием иностранного языка.
Заказов, скорее всего, будет немного, но на бирже больше вероятность того, что никто не будет требовать от Вас информации об опыте работы (переводов), специализации в каких-то областях и тематиках, дипломов, сертификатов и тому подобного.
Также считается хорошим тоном переводить только на родной язык.
К нам на практику приходили студенты-переводчики из одного уважаемого вуза. Они уже подрабатывают переводами, но в основном устными. А небольшие письменные заказы находят через знакомых. Если Вы найдете что-то похожее, Вам надо будет оценить свои трудозатраты и рентабельность такой работы. В среднем переводчик переводит 7-8 страниц в день. Опытный переводчик текст хорошо знакомой тематики может перевести и в районе 10-12 страниц за день. А если тематика сложная или новая, придется много рыться в словарях или на сайте компании, тогда времени на одну страницу потребуется гораздо больше. Как вариант - скачать память переводов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2) или глоссарии, загрузить их в облачные вспомогательные программы вроде SmartCAT и MateCAT, приспособиться к ним и подрабатывать в свободное время.
К сайтам-биржам добавлю еще Gengo.com, odesk.com.
На всех подобных сайтах оплату можно будет вывести через какое-то время после совершения перевода, чаще всего на PayPal, с процентами за перевод средств на Ваш счет (сам PayPal берет процент + биржа может брать свой процент + конвертация валюты в рубль по внутреннему курсу PayPal'a).