Почему же нет? Такое утверждение слишком категоричное :) Давайте на примере английского языка рассмотрим, что же англичане позаимствовали из русского.
Матрёшку, в том виде, в каком она всем известна, явила миру Россия. Соответственно, и в английском прижилось слово matryoshka (а также babushka doll/Russian doll). Кстати, о babushka — такое слово тоже есть. Означает платок, который завязывают спереди, как это делают наши бабушки.
Говоря о технике, в английском присутствуют такие слова, как sputnik (так на Западе называли любой из запущенных Советским Союзом космических аппаратов), kalashnikov.
Советская эпоха вообще породила много новых слов, и некоторые из них проникли в английский: apparatchik, prikaz, аgitprop и т.д. Больше примеров таких слов можете найти в статье в Skyeng Magazine. Конечно же, заимствуются слова, относящиеся к национальной кухне: blini, pirozhki, shchi, vodka (куда ж без неё).
Все примеры выше совершенно очевидные, но есть слова, по которым сразу и не распознать их русские корни. Интересный пример — карточная игра бридж (bridge), название которой по одной из версий произошло от старинной русской игры «бирюч». Предполагается, что на постоялых дворах в России европейцы впервые и познакомились с этой игрой и переделали название на свой лад.
Кстати, некоторые слова в русском языке, которые, казалось бы, пришли из английского, на самом деле, придуманы нами самими. Например, слово autostop будет непонятно носителю английского. Это мы путешествуем автостопом, а они занимаются hitchhiking. Почитайте о таких словах здесь — может оказаться весьма полезным, чтобы не попасть впросак в путешествиях или разговорах с иностранцами.
P.S. По промокоду QUESTIONS в Skyeng можно получить два бесплатных урока при первой оплате. А первый вводный урок в школе бесплатный.
Спасибо за интересный и развернутый ответ! :)
Cosmonaut, скорее всего, происходит от греческого "космос" (мир, Вселенная). Такое же происхождение у русского слова.