Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Если онлайн-переводчики будут развиваться, то нужны ли будут в будущем знания иностранного? Нужны ли будут переводчики?

ОбществоОбразование+7
Матвей Чернышов
  ·   · 5,0 K
PhD, senior scientist AI, неандерталец  · 18 мая 2016

Ещё не так давно словом computer называли людей, которые проводили рассчёты на бумажке, с помощью счёт, логарифмической линейки и табулятора. Ещё совсем недавно компьютер мог распознать лицо на изображении, но не мог сказать, чьё это лицо. Постепенно компьютеры берут или уже взяли на себя эти обязанности, и даже с распознаванием изображений справляются уже даже лучше, чем сами люди.

Ещё в 90х у моей знакомой переводчицы лежали толстенные словари технического английского. Сейчас - достаточно иметь выход в Интернет. Уже сейчас существуют довольно серьёзные попытки тренировки нейронных сетей на распознавание смысла текста.

Переводы уже постепенно компьютеризируются.

Так или иначе, в своё время появление фотографии не убило живопись. И тот факт что основанный на нейронных сетях алгоритм игры в го недавно переиграл гроссмейстера - хотя ещё в конце ХХ века считалось, что это произойдёт не раньше конца ХХI - не означает, что люди перестали играть в го. 

Так же и с переводами. Технический перевод, скорее всего, всё в большей степени будет осуществляться машинами, так же, как и синхронный. С другой стороны, искусство художественного перевода наверняка ожидает очень долгая жизнь, да и от человека, обучающегося в иностранном вузе, работающего в иностранной компании или желающего принять гражданство дургой страны скорее всего ещё долго будут требовать знания языка. Не исчезнет также и лингвистика, покуда существуют ещё языки - просто у неё появятся более быстрые и удобные инструменты. 

В общем и целом, пока я бы Вам посоветовал языки всё-таки учить. Если вернуться к аналогии с вычислительной техникой, то, как-никак, расходы в магазине до сих пор прикидывать приходится в основном в уме.

Когда, много лет назад, я установил на свой компьютер первую программу-переводчик (ЕМНИП - изначальные Абби)... Читать дальше
Смотря о каком ожидаемом качестве перевода и уровне владения языком говорить. Для понимания содержания писем, значения надписей на этикетках и т.п. действительно достаточно онлайн-переводчика.  В вопросах же, где точность... Читать далее

По поводу многозначных слов и синонимов я думаю, что это дело времени и мощностей. Как ни прискорбно.

Онлайн переводчик никогда не даст вам 100% точный перевод, как бы далеко не зашли технологии. Он не умеет думать и анализировать контекст. Да и на счет грамматики, не все переводчики могут подобрать правильную конструкцию. Даже... Читать далее
Никогда не говорите "никогда". Можно попробовать научить компьютер понимать контекст по ключевым словам и их... Читать дальше
Фундаментальная и компьютерная лингвистика НИУ...  · 19 мая 2016
Онлайн-переводчики оставьте компьютерной лингвистике. Машинный перевод важен, но живого межкультурного общения он не может заменить! Приятно знать иностранный язык и уметь говорить на нем, это интересно и развивает мозг. В... Читать далее
Переводы: корпоративные, технические, устные, нота...  · 27 июн 2020  · lingvotech.com
Отвечает
Ярослава

Никакой переводчик не переведет также хорошо, как человек. По этому переводчики будут нужны всегда, как минимум для того, чтобы делать коррекцию программного перевода.