Ещё не так давно словом computer называли людей, которые проводили рассчёты на бумажке, с помощью счёт, логарифмической линейки и табулятора. Ещё совсем недавно компьютер мог распознать лицо на изображении, но не мог сказать, чьё это лицо. Постепенно компьютеры берут или уже взяли на себя эти обязанности, и даже с распознаванием изображений справляются уже даже лучше, чем сами люди.
Ещё в 90х у моей знакомой переводчицы лежали толстенные словари технического английского. Сейчас - достаточно иметь выход в Интернет. Уже сейчас существуют довольно серьёзные попытки тренировки нейронных сетей на распознавание смысла текста.
Переводы уже постепенно компьютеризируются.
Так или иначе, в своё время появление фотографии не убило живопись. И тот факт что основанный на нейронных сетях алгоритм игры в го недавно переиграл гроссмейстера - хотя ещё в конце ХХ века считалось, что это произойдёт не раньше конца ХХI - не означает, что люди перестали играть в го.
Так же и с переводами. Технический перевод, скорее всего, всё в большей степени будет осуществляться машинами, так же, как и синхронный. С другой стороны, искусство художественного перевода наверняка ожидает очень долгая жизнь, да и от человека, обучающегося в иностранном вузе, работающего в иностранной компании или желающего принять гражданство дургой страны скорее всего ещё долго будут требовать знания языка. Не исчезнет также и лингвистика, покуда существуют ещё языки - просто у неё появятся более быстрые и удобные инструменты.
В общем и целом, пока я бы Вам посоветовал языки всё-таки учить. Если вернуться к аналогии с вычислительной техникой, то, как-никак, расходы в магазине до сих пор прикидывать приходится в основном в уме.
По поводу многозначных слов и синонимов я думаю, что это дело времени и мощностей. Как ни прискорбно.
Никакой переводчик не переведет также хорошо, как человек. По этому переводчики будут нужны всегда, как минимум для того, чтобы делать коррекцию программного перевода.