Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Если онлайн-переводчики будут развиваться, то нужны ли будут в будущем знания иностранного? Нужны ли будут переводчики?

ОбществоОбразование+7
Матвей Чернышов
  ·   · 5,0 K

Смотря о каком ожидаемом качестве перевода и уровне владения языком говорить. Для понимания содержания писем, значения надписей на этикетках и т.п. действительно достаточно онлайн-переводчика. 

В вопросах же, где точность значит многое (технические руководства, медицинские документы и т.п.) и цена ошибки велика, не думаю, что онлайн-переводчики смогут в обозримом будущем подвинуть людей-переводчиков. Ведь при переводе почти любого предложения мы делаем выбор: есть слова многозначные, есть синонимы и т.п. 

Кроме того, есть языки с отделяемыми приставками (в немецком отделяемая приставка ставится на конец предложения). Онлайн-переводчик переводит отдельно глагол и отдельно приставку, получается абракадабра. Это причина, по которой немецкий язык сдастся средствам машинного перевода позже, чем английский. А вспомогательные глаголы... 

Так что надеюсь, что на мой век работы, связанной с переводом, хватит :)

По поводу многозначных слов и синонимов я думаю, что это дело времени и мощностей. Как ни прискорбно.

PhD, senior scientist AI, неандерталец  · 18 мая 2016
Ещё не так давно словом computer называли людей, которые проводили рассчёты на бумажке, с помощью счёт, логарифмической линейки и табулятора. Ещё совсем недавно компьютер мог распознать лицо на изображении, но не мог сказать... Читать далее
Когда, много лет назад, я установил на свой компьютер первую программу-переводчик (ЕМНИП - изначальные Абби)... Читать дальше
Онлайн переводчик никогда не даст вам 100% точный перевод, как бы далеко не зашли технологии. Он не умеет думать и анализировать контекст. Да и на счет грамматики, не все переводчики могут подобрать правильную конструкцию. Даже... Читать далее
Никогда не говорите "никогда". Можно попробовать научить компьютер понимать контекст по ключевым словам и их... Читать дальше
Фундаментальная и компьютерная лингвистика НИУ...  · 19 мая 2016
Онлайн-переводчики оставьте компьютерной лингвистике. Машинный перевод важен, но живого межкультурного общения он не может заменить! Приятно знать иностранный язык и уметь говорить на нем, это интересно и развивает мозг. В... Читать далее
Переводы: корпоративные, технические, устные, нота...  · 27 июн 2020  · lingvotech.com
Отвечает
Ярослава

Никакой переводчик не переведет также хорошо, как человек. По этому переводчики будут нужны всегда, как минимум для того, чтобы делать коррекцию программного перевода.