Смотря о каком ожидаемом качестве перевода и уровне владения языком говорить. Для понимания содержания писем, значения надписей на этикетках и т.п. действительно достаточно онлайн-переводчика.
В вопросах же, где точность значит многое (технические руководства, медицинские документы и т.п.) и цена ошибки велика, не думаю, что онлайн-переводчики смогут в обозримом будущем подвинуть людей-переводчиков. Ведь при переводе почти любого предложения мы делаем выбор: есть слова многозначные, есть синонимы и т.п.
Кроме того, есть языки с отделяемыми приставками (в немецком отделяемая приставка ставится на конец предложения). Онлайн-переводчик переводит отдельно глагол и отдельно приставку, получается абракадабра. Это причина, по которой немецкий язык сдастся средствам машинного перевода позже, чем английский. А вспомогательные глаголы...
Так что надеюсь, что на мой век работы, связанной с переводом, хватит :)
По поводу многозначных слов и синонимов я думаю, что это дело времени и мощностей. Как ни прискорбно.
Никакой переводчик не переведет также хорошо, как человек. По этому переводчики будут нужны всегда, как минимум для того, чтобы делать коррекцию программного перевода.