Вопрос и ответ, как мне показалось, про разное. Возможно это из-за того, что они на разных языках. Вольный перевод фразы "Do not march on Moscow" как "Не ходи на Москву" в русском языке может быть понят как запрет военных действий с Москвой (на ней магическое охранное заклятие), или (учитывая современный псевдополитический язык) запрет военных действий вообще с Россией (она великая и нерушимая).
Тогда как более корректный перевод (и, вероятно, настоящая суть запрета) будет звучать скорее как "не ходи маршем на Москву" - в том смысле, что учитывая рельеф и расстояния, во время такового марша сложно будет обеспечить себе тактическое и стратегическое преимущество, что может привести (и скорее всего приведет) к большим потерям личного состава и техники.
И в этом смысле Монтгомери оказался бы прав - современные войны малы и хорошо локализованы, в них уже никто маршем на сотни километров не ходит, ведь есть более удобные средства, нежели переброска большого числа войск по земле, чтобы уничтожать противника.