Это такой прием перевода метафор. Используется, когда переводчик считает, что его читатель может не уловить и не оценить всей метафоричности оригинального выражения. Тогда он меняет образную основу (не всю метафору, только основу!) на ту, что будет ближе и понятнее носителям языка перевода.
Скажем, надо нам перевести Black as Darkwing Duck's cloak, но мы подозреваем, что не все наши читатели смотрели мультик про Черного плаща и способны понять всю глубину черной черноты. Либо считаем, что Черный плащ в своем плаще просто неуместен в нашем тексте. Поэтому мы берем за основу образа более привычные русскому уху сравнения: черный как вороново крыло, черный как ночь, черный как уголь и т.п.
Вот и вся дифференциация.